1 The order is done by the written order sent by
e-mail or handed over in person.
2 If our team fails to confirm the order with
price for a translation or an interpretation in 24 hours after
receiving the order, please contact us by phone. Verbal
quotations are for guidance only. They are not binding
unless confirmed in writing.
3 There must be mutual agreement on all conditions between
4 Price of the order must be accepted and confirmed in
writing by a client before any work is done.
5 Any of agreed conditions may not be amend or canceled
unless agreed in writing by both parties.
Translations and Interpreting
1.1 The contractor undertakes to perform the ordered
service and to hand it over to the client in a
prearranged way providing that the conditions mentioned
herein are fulfilled.
1.2 The client undertakes to take over the service on the
agreed date and to pay to the contractor the resulting price
in agreed time.
1.3 The quote is calculated after receiving document and
depends on the level, number of pages, deadlines and
required purpose of the translation. The quote will be based on
the original document and not the finished translated
1.4 One standard page is 1500 characters without
spaces. Using Microsoft Word choose Tools and Number of
words. Total number of characters without spaces is divided
by 1500 and multiplied by the advertised standard charges
per one standard page.
1.5 Shall the client wish the price to be calculated per a
word, the price will be calculated this way.
1.6 Standard time for 3-10 pages is 24
hours when English translations and 3-5 pages for German and
Italian. Standard delivery time is 1 week.
1.7 Express work is charged according to the deadline
required and also the level of translations.
1.8 For the interpreting service, please contact us via phone
or email with details of the services required.
2 Delivery Time
2.1 The client is obliged to accept finished translations by e-mail unless otherwise agreed other.
The client confirms
receiving of the translation in writing.
2.2 In case the client does not urge the delivery of the
translation after the delivery time is over, the contractor
understands that the translation was delivered in full and on time.
2.3 In case there are any serious complications to deliver
the translations by an agreed way the contractor is allowed
to deliver documents in other way which will be announced to
client in advance and paid by the contractor.
2.4 Shall the client refuse to accept finished translations
without providing any serious reason, this work will be
considered as completed and invoiced to the client who is
obliged to pay for it.
3 Rights and Obligations
3.1 The client provides written instructions of the purpose
it is supplied for. In the absence of the instruction text
will be translated for information and understanding only
which is of a high enough standard for use in general
3.2 No liability will be accepted for any translation used
for a purpose not disclosed by the contractor on submission of
the work for translation. The client shall indemnify the
against any loss in goodwill or otherwise arising from a use
of a translation which is not to be the purpose for which
it was originally supplied.
3.3 Shall the text supplied contain specific terminology,
acronyms, etc. the client also hands over a
list or documents with specific terminology used in the given
language and the area or provide a person who will consult
specific terminology with the contractor. No liability will
be accepted for any translation with incorrect use of
3.4 The client warrants that he is the copyright owner of
material submitted for a translation or is licensed by the
copyright owner to obtain a translation and will indemnify
our agents against liability for infringement of copyright
patent or design or any other third party.
3.5 The contractor keeps all details and subjects
of an agenda in confidence and is under obligation to
consider all supplied documents as strictly confidential.
3.6 The client must inform the contractor about the purpose
of interpreting. If the contractor is not informed about the
purpose, no later claims arising will be considered.
3.7 Contractor shall be provided with the schedule and
subjects of interpreting 1 week in advance. When specific
terminology is used the client
provides the contractor with the list or documents with
specified terminology or provides a session with the
person who advises the interpreter on specific area. If the
client fails to do so, any claims of terminology used cannot
3.8 There is no right for the client to ask the interpreter
to do any other services outside the range of interpreting
services as taking minutes or act as a guide or organize
3.9 The interpreter shall be announced in advance about the
type of occasion of interpreting and be neat and dressed
according to it.
3.10 The interpreter shall work based on usual practice for
this profession, and shall perform his/her job to the best
of his/her knowledge.
3.11 The interpreter shall have the right to refuse to work
in the environment unacceptable due to physical,
psychological or ethical reasons, and in conditions
undignified for performance of interpreter’s profession.
4.1 The work is considered as faulty in case it was not
done in agreement with the order. In other cases the work is considered as correct.
4.2 Any claim must be submitted in writing. There must be
described a reason and also number of errors if available.
the claim is accepted, the contractor will correct the work at
expense of the contractor. The client shall receive discount
10% from the total price.
In case of any dispute arising between the contractor and
the client on the justification of the client’s claims
concerning the contractor’s liability for defects or amount
of discount, the parties undertake to resolve the dispute by
amicable settlement in form of an expert opinion of an
independent interpreter appointed on the basis of agreement
of both the parties.
contractor shall be liable for any damage due to defects in
translations and in interpreting up to the price of the
No liability whatsoever shall be incurred by contractor for
errors in any translation required by a date which precludes
proper checking and editing.
The client shall claim defects of interpreting and
translations to the
contractor duly and without any undue delay immediately
after interpreting and at latest in 5 days and for
translations in 14 days after receiving the finished work.
Any claims arising from liability of the contractor for
defects made late shall be considered to have expired.
The claim shall have no suspending effect on maturity of the
issued invoice of the claimed service or on other type of
payment for the service rendered.
1 The contractor shall issue an invoice the day work was
The payment is done using withdrawals or made in cash with
the maturity 14 days.
There may be required 50% advanced payment when ordering work exceeding CZK 10 000,- or € 400,- .
Withdrawals from Contracts and Refunds
1 Each contracting party has the right to withdraw from the
contract if there are any circumstances beyond their control
restraining to complete commitments.
Contracting party must inform opposite party about its
withdrawal from the contract in writing.
The contractor shall not be liable to the client for damages
due to non-realization of the concluded contract if this
happens due to unforeseeable and unavoidable circumstances
that were beyond contractor’s control.
In case the client withdraws from the contract for
translation, the client shall pay for the completed part of
the translation that was done by the day of the delivered
written cancellation, or for completed work if that was
In case the client withdraws from the interpreting order 7
days prior to agreed day of interpreting, the cancellation
fee is 20 % of the agreed price; when withdraws 4 days prior
to the day of interpreting, cancellation fee is 50 % and 100
% of the agreed price in case of cancellation 1 day prior to
the beginning or on the day of beginning of interpreting.