Všeobecné obchodní
podmínky vydané podle § 273 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb.
Čl.
I Úvodní ustanovení
1 Smlouva
mezi objednavatelem a zhotovitelem vzniká na základě písemné
objednávky, a to i formou elektronické pošty a formou
elektronické objednávky (dále jen objednávka).
2 Pokud
do 24 pracovních hodin po obdržení objednávky zhotovitel
nepotvrdí objednávku nebo poptávku s uvedením předběžné
ceny, prosíme o kontakt jiným způsobem než e-mailem.
3 Pokud
zhotovitel neakceptuje některé podmínky objednávky, sdělí
tak objednavateli a smluvní vztah nevzniká do doby, kdy
dojde k ujednání i o neakceptovatelných podmínkách.
4 Cenovou
nabídku musí objednatel akceptovat, až poté může zhotovitel
zahájit práci na překladu a od tohoto termínu se počítá
dodací doba.
5
Ujednané podmínky smluvního vztahu lze měnit nebo zrušit
pouze výslovným ujednáním obou smluvních stran.
Čl. II
Předmět plnění
Předmětem plnění je
provedení služeb souvisejících s předmětem podnikání
zhotovitele, zejména vyhotovení překladu a zajištění
tlumočnických služeb (dále jen zakázka), podle požadavků
uvedených v objednávce.
Překlady a tlumočení
1
Všeobecná ujednání
1.1 Zhotovitel se
zavazuje po splnění podmínek uvedených v čl. I vyhotovit
sjednanou zakázku dle ujednání, a to v určeném jazyce a ve
sjednané době a předat ji dohodnutým způsobem.
1.2 Objednavatel se
objednávkou zavazuje převzít vyhotovenou zakázku a zaplatit
zhotoviteli výslednou cenu zakázky.
1.3 Po převzetí textu
bude objednavateli sdělena přibližná cena překladu
(tlumočení). Cena se stanoví dle počtu normostran,
obtížnosti, termínu zhotovení, požadované úpravy, náročnosti
tlumočení atd.
1.4 Jednou normostranou (NS)
se rozumí 30 řádků po 60 úhozech, tj. 1500 znaků bez mezer.
1.5 Běžný časový limit
pro provedení překladu je 3-10 NS u angličtiny a 3-5
NS pro němčinu a italštinu za jeden pracovní den (24 h). Standardní dodání
překladu je 1 týden.
1.6 Za práci na spěšném
překladu, za složité formální úpravy a za překlady v
termínech kratších než 1 týden se stanoví příplatek dohodou.
1.7 Pro překlady většího
rozsahu poskytuje dodavatel slevy.
2 Termín
předání zakázky
2.1 Objednavatel je
povinen převzít vyhotovenou zakázku v termínu formou
e-mailu, pokud nebyly obě strany dohodnuty jinak.
2.2 Objednavatel nebo
pověřený pracovník objednavatele je povinen zhotoviteli
bezprostředně písemně potvrdit obdržení zakázky s tím, že
tuto řádně a včas obdržel.
2.3 Pokud objednavatel
nesplní svoji povinnost uvedenou v odst. 2.2 tohoto čl. a
ani ve lhůtě 24 hodin po uplynutí termínu předání zakázky
písemně neurguje dodání zakázky, má zhotovitel za to, že
objednavatel zakázku řádně a včas obdržel.
2.4 Pro případ, že
vyhotovenou zakázku nebude možno doručit ze závažných důvodů
požadovaným způsobem, je zhotovitel oprávněn zvolit náhradní
způsob doručení vyhotovené zakázky na náklad objednavatele.
Objednavatel bude na tuto okolnost předem upozorněn.
2.5 Odmítne-li
objednavatel bez závažného důvodu uznaného oběma stranami
převzít řádně sjednanou a vyhotovenou zakázku, považuje se
tato zakázka za splněnou a zhotoviteli vzniká právo vystavit
fakturu a objednavateli vzniká povinnost tuto fakturu
uhradit.
3 Práva a
povinnosti
3.1 Objednavatel je
povinen sdělit zhotoviteli účel, ke kterému bude zakázka
použita.
3.2 Pokud zhotoviteli
nebude tento účel sdělen, nebude brán zřetel na pozdější
reklamace z důvodů s ním souvisejících.
3.3 Obsahuje-li výchozí
text určený k překladu odborné a jinak zvláštní výrazy,
zkratky apod., je objednavatel povinen předat zhotoviteli
seznam používané odborné terminologie v příslušném jazyce
nebo poskytnout zhotoviteli jiné pomocné materiály či do
objednávky uvést zodpovědnou osobu, která bude konzultací
odborné terminologie pověřena. Pokud tak neučiní, na
pozdější reklamace týkající se této terminologie nebude brán
zřetel.
3.4 Zhotovitel nenese
odpovědnost za případné důsledky s porušením autorského
práva.
3.5 Zhotovitel se
zavazuje uchovat v tajnosti všechna ujednání spojená
s předmětem plnění a dále se zavazuje, že bude považovat
všechny materiály, které mu objednavatel předloží, za přísně
důvěrné.
3.6
Objednavatel předem informuje zhotovitele o účelu tlumočení.
Pokud tak neučiní, nelze brát v potaz pozdější reklamace
tlumočnických služeb.
3.7 Zhotoviteli by měl být s týdenním předstihem dodán
program a téma pro tlumočnickou zakázku. Pokud se jedná o
tlumočení odborného oboru, ve kterém se vyskytuje odborná
terminologie, objednavatel má povinnost dodat také seznam
odborné terminologie. Případně může určit zástupnou osobu,
která tlumočníka s odbornou terminologií předem seznámí.
Pokud tak nenastane, na pozdější reklamace použité
terminologie a výsledku jednání díky použití nesprávné
terminologie nebude brán zřetel.
3.8
Objednavatel je povinen zabezpečit podmínky odpovídající druhu
tlumočení včetně technického zajištění (kabiny, sluchátka,
mikrofony apod.), bezvadnou slyšitelnost a dostatek prostoru
k práci, pokud není technické zajištění objednáno spolu s
tlumočením u zhotovitele. Je také povinen předat včas
tlumočníkovi všechny psané texty, které čtou přednášející.
3.9
Objednavatel nemá právo žádat po tlumočníkovi jinou než
tlumočnickou práci, jako např. písemný zápis ze schůze,
organizování schůzky, atd.
3.10
Tlumočník by měl být předem informován o tom, při jakém typu
události bude tlumočit a tak přizpůsobit svojí vizáž dle
typu akce.
3.11 Tlumočník by měl vykonat svou práci dle standardních
zvyklostí této práce a měl by svou práci odvést dle svého
nejlepšího vědomí a svědomí.
3.12 Tlumočník má právo odmítnout pracovat v prostředí
nepřijatelném z hlediska jeho fyzických, psychických nebo
etických důvodů, nebo důvodů, které jsou nedůstojné pro
vykonávání tlumočnické práce.
4
Reklamace
4.1 V případech, když
nebyla zakázka vyhotovena v souladu s objednávkou a
v odpovídající kvalitě, považuje se za vadnou.
4.2 V ostatních
případech se má za to, že byla vyhotovena řádně.
4.3 Reklamace se
uplatňuje písemně. Je nutno uvést charakter vad a případně i
počet.
4.4 Pokud uzná
zhotovitel tuto reklamaci jako oprávněnou, zajistí korekturu
na vlastní náklady. Objednavatel má v tomto případě nárok na
slevu v maximální výši 10% z ceny zakázky.
4.5 Pokud mezi stranami
vznikne spor týkající se reklamace, zavazují se smluvní
strany řešit tento spor mimosoudní cestou a to formou
znaleckého posudku nezávislého arbitra zvoleného dohodou
smluvních stran ze seznamu soudních překladatelů a
tlumočníků vedeného příslušným soudem.
4.6 Za případnou škodu
způsobenou vadami vyhotovené zakázky odpovídá zhotovitel a
to do výše ceny zakázky.
4.7
Zhotovitel nenese zodpovědnost za případné chyby
v překladech, které byly požadovány na svou zodpovědnost
dříve, než byla stanovena řádná doba, která umožňuje
kontrolu překladu.
4.8 Objednavatel
má právo na reklamaci služeb tlumočnických a
překladatelských do 14 dnů po odevzdání objednané práce pro
překlady a 5 dní po tlumočení. Po této lhůtě se předpokládá,
že provedená práce je bez vady.
4.9
Reklamace nemá odkladný účinek na splatnost vystavené
faktury, kterou je reklamovaná služba fakturována, ani na
jiný typ platby za poskytnutou službu.
Čl. III
Platební podmínky
1. Zhotovitel je oprávněn
vystavit daňový doklad v okamžiku vyhotovení práce dle
zadané objednávky.
2. Platby se provádějí
převodem nebo hotově do 14 dnů od předání zakázky.
3. V případě opožděné
úhrady jsme oprávněni účtovat poplatek z prodlení dle
Obchodního zákoníku ve výši 0,5%
za každý den prodlení.
4. U větších zakázek nad
10 000,- objednavatel platí zálohu ve výši 50% odhadnuté
ceny, splatnou před předáním celého díla.
Čl. IV
Odstoupení od smlouvy a náhrada škody
1 Každá
ze smluvních stran má právo odstoupit od smlouvy tehdy,
pokud se na její straně vyskytly neodstranitelné překážky,
bránící splnění závazku.
2
Každá ze stran musí o odstoupení od smlouvy spolu s udáním
důvodů informovat opačnou stranu písemně.
3 Zhotovitel neodpovídá
objednavateli za škodu, která mu vznikne z nerealizované
uzavřené smlouvy, pokud se tak stane z důvodů
nepředvídatelných a neodvratitelných událostí, kterým
zhotovitel nemohl zabránit.
4
Účastníci sjednávají, že při odstoupení objednavatele od
smlouvy bude objednavatel povinen zaplatit zhotoviteli
odstupné, nebo-li storno poplatek ve výši
proporcionální ceny již hotového objednaného překladu v den,
kdy bylo doručeno oznámení o odstoupení nebo zaplatí
celkovou částku v případě, že práce byla zhotovena celá.
5
Pokud dojde ke zrušení objednávky, při které měla být
provedena tlumočnická práce 7 dní před zahájením tlumočení
je storno poplatek roven 20% dohodnuté celkové částky;
v případě zrušení 4 dny před zahájením, storno poplatek je
roven 50% z celkové částky; za zrušení 24 hodin před
zahájením, nebo v den sjednaného tlumočení bude naúčtováno
100% sjednané částky.